|Published (Last):||23 April 2010|
|PDF File Size:||19.53 Mb|
|ePub File Size:||19.27 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
I said to him -- "My dear Fortunato, you are luckily met. How remarkably well you are looking to-day! But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts. Lawrence, D. Una injuria queda sin reparar cuando su justo castigo perjudica al vengador. It must be understood that neither by word nor deed had I given Fortunato cause to doubt my good will. I continued as was my wont, to smile in his face, and he did not perceive that my smile now was at the thought of his immolation.
Pocos italianos tienen el verdadero talento de los catadores. He had a weak point -- this Fortunato -- although in other regards he was a man to be respected and even feared. He prided himself on his connoisseurship in wine. Few Italians have the true virtuoso spirit.
For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity to practise imposture upon the British and Austrian millionaires. In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen , was a quack, but in the matter of old wines he was sincere. In this respect I did not differ from him materially; I was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could.
El buen hombre estaba disfrazado de payaso. It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, that I encountered my friend.
He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much. The man wore motley. He had on a tight-fitting parti-striped dress and his head was surmounted by the conical cap and bells. I was so pleased to see him, that I thought I should never have done wringing his hand. El caso es que he recibido un barril de algo que llaman amontillado, y tengo mis dudas. A pipe? And in the middle of the carnival? You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain.
If any one has a critical turn, it is he. He will tell me" No quiero abusar de su amabilidad. I perceive you have an engagement. Luchesi" It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted. The vaults are insufferably damp. They are encrusted with nitre. The cold is merely nothing. You have been imposed upon; and as for Luchesi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado. Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm.
Putting on a mask of black silk and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo. Los criados no estaban en la casa. There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honour of the time. I had told them that I should not return until the morning and had given them explicit orders not to stir from the house.
These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance , one and all, as soon as my back was turned. I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed.
We came at length to the foot of the descent, and stood together on the damp ground of the catacombs of the Montresors. The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode. Pero observe usted esos blancos festones que brillan en las paredes de la cueva. It is farther on," said I; "but observe the white webwork which gleams from these cavern walls.
He turned towards me and looked into my eyes with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication. A mi pobre amigo le fue imposible contestar hasta pasados unos minutos. Es usted rico, respetado, admirado, querido. Es usted feliz, como yo lo he sido en otro tiempo. No debe usted malograrse. You are rich, respected, admired, beloved; you are happy as once I was. You are a man to be missed. For me it is no matter. We will go back; you will be ill and I cannot be responsible. Besides, there is Luchesi" Esta tos carece de importancia.
I shall not die of a cough. A draught of this Medoc will defend us from the damps. Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould.
Hizo una pausa y me saludo con familiaridad. He raised it to his lips with a leer. He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled. Brillaba el vino en sus ojos y tintineaban los cascabeles. The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. My own fancy grew warm with the Medoc. We had passed through walls of piled bones, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs.
I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow. Las gotas de humedad gotean entre los huesos. Venga usted. Volvamos antes de que sea muy tarde. Su tos It hangs like moss upon the vaults. We are below the river's bed. The drops of moisture trickle among the bones. Come, we will go back ere it is too late. Your cough" Pero primero echemos otro traguito de Medoc. But first, another draught of the Medoc. Sus ojos llamearon con ardiente fuego.
I broke and reached him a flagon of De Grave. He emptied it at a breath. His eyes flashed with a fierce light. He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand. I looked at him in surprise. He repeated the movement -- a grotesque one.
Pero, en fin, vamos por el amontillado. He leaned upon it heavily. We continued our route in search of the Amontillado. We passed through a range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, in which the foulness of the air caused our flambeaux rather to glow than flame. At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious.
Its walls had been lined with human remains piled to the vault overhead , in the fashion of the great catacombs of Paris. Three sides of this interior crypt were still ornamented in this manner. From the fourth the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size. Within the wall thus exposed by the displacing of the bones, we perceived a still interior recess, in depth about four feet, in width three, in height six or seven.
It seemed to have been constructed for no especial use in itself, but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite. En vano, Fortunato, levantando su antorcha casi consumida, trataba de penetrar la profundidad de aquel recinto. It was in vain that Fortunato, uplifting his dull torch, endeavoured to pry into the depths of the recess.
Its termination the feeble light did not enable us to see.
The Cask of Amontillado
The story, set in an unnamed Italian city at carnival time in an unspecified year, is about a man taking fatal revenge on a friend who, he believes, has insulted him. Like several of Poe's stories, and in keeping with the 19th-century fascination with the subject, the narrative revolves around a person being buried alive — in this case, by immurement. The story's narrator, Montresor, tells an unspecified person, who knows him very well, of the day he took his revenge on Fortunato Italian for "the fortunate one" , a fellow nobleman. Angry over numerous injuries and some unspecified insult, Montresor plots to murder his "friend" during Carnival , while the man is drunk, dizzy, and wearing a jester 's motley. Montresor lures Fortunato into a private wine-tasting excursion by telling him he has obtained a pipe about gallons,  litres of what he believes to be a rare vintage of Amontillado.
El Barril De Amontillado